Appendix 7: Quoted Texts in Original Languages

Chapter 6: Girard, Tilmant, & George-Hainl (1848–72)
 

PageEnglishFrench

215Pale, suffering, he went walking like a ghost through this long, living cemetery we call Paris. His friends dared not pause to talk with him, so sad was his expression.Habeneck pâle, souffrant, se promenait depuis quelque temps comme une ombre errante à travers ce long cimetière vivant qu’on appelle Paris. Ses amis osaient à peine l’arrêter et lui parler, tant sa figure portait l’empreinte de la douleur.

215He had spent sixty years in pursuit of the phantom called Glory.L’artiste a mis soixante ans à poursuivre ce fantôme qu’on appelle la gloire. 

215brusque rupture with their venerable chief de rompre brusquement avec un si vénérable chef

216Habeneck arrives in the Elysian fields. Cherubini, the first president [of the society], presents him to Haydn, Mozart, and Beethoven and seems to say to them, “Here is the man who popularized your masterpieces in France.” In the second section, we perceive Adolphe Nourrit, our former colleague, the only person who interpreted the scene from Orphée with proper dignity. He is talking to Gluck and pointing out their newly elected colleague: “Your works,” he says, “were covered in dust and forgotten. There is the man who exhumed them and showed the beauties of Armide, Orphée and Iphigénie to a new generation, for they had always been in the forefront of his mind.”Project du bas-relief:
Habeneck arrive aux Champs-Élysées; Chérubini qui fut notre premier Président, le présent à Haydn, Mozart et Beethoven et semble leur dire: “Voilà celui qui a popularisé vos chefs-d’œuvres en France.” Sur le second plan, on apperçoit Adolphe Nourrit, notre ancien Collègue, le seul qui a interpreté dignement la scène d’Orphée; il cause avec Gluck, montrant le nouvel Élu: —“vos œuvres, lui dit-il étaient ensevelis dans la poussière de l’oubli, voila l’artiste qui, en les exhumant a rapellé à la génération nouvelle, les beautés d’Armide, d’Orphée et d’Iphigénie et qu’en avait conservé les traditions dans le foyer de son intelligence!”

217so powerful, so well lovedcet art si puissant et si aimé

218That favor is so rarely accorded to contemporary composers that to be played ten times they would have to live at least two centuries.Cette faveur est si rarement accordée aux compositeurs contemporains que, pour en jouir dix fois, il faudrait vivre au moins deux siècles!

219The society has fulfilled all its obligations toward her, and because of us she has come to be known and appreciated by the public; consequently, the proposal is denied.La Société a rempli envers elle tout ce qu’elle devrait, qu’on l’a mise à même de se finir connaître et apprecier par le public et qu’en conséquence, on n’accordera pas l’audition demandée.

219struck so young by this terrible disasterfrappé si jeune encore par le terrible fléau

220Whereas the exclusive possession of the Salle des Concerts was accorded to us from the start of December through April, inclusively, for the preparation and performance of our séances; 
  Whereas the mission taken on by the society and fulfilled for 22 year requires serious and ongoing work;
  Whereas the incursion of any kind of speculator meaning to give concerts, spectacles, etc., into the bosom of the Conservatoire during our session would require stage settings that would make it impossible for us to devote ourselves to our work;
  Whereas it would be better to leave completely than to fall in the opinion of the public;
  And in view of the committee’s report on the letter addressed to the Minister of the Interior:
  Now, therefore, the Société des Concerts in its general assembly of 2 February [1850], resolves as follows:
  The committee is authorized to take any steps, including the most radical, it judges necessary to safeguard the dignity of the art and of our institution.

Attendu que la possession exclusive de la Salle des Concerts nous a été accordéà partir du mois de décembre jusqu’au mois d’avril inclusivement, pour la préparation et l’exécution de nos séances; que la mission artistique que la Soc. s’est imposée et qu’elle remplit depuis 22 ans, nécessite des travaux sérieux et multiples;
  considérant que l’introduction d’un spéculateur quelqconque donnant des concerts, des spectacles, etc., dans le sein du Conservatoitre à l’époque de notre session, exige des dispositions matérielles qui rendraient impossibles les études auxquelles nous devons nous livrer,
  qu’il ait mieux y aller d’être que de déchoir dans l’opinion publique;
  Vu le rapport du Comite de la lettre par lui addressé au ministre de l’intérieur:
  la Société des Concerts, dans son Assemblée Générale du 2 Février, arrête ce qui suit: 
  Le Comité est autorisé a prendre toutes les mesures, même les plus radicales, des qu’il le jugera nécesaire pour sauvegarder la dignité de l’art et de notre institution.

221the use of the hall of the national Conservatoire [uniquely] to its teaching needs and to the Société des ConcertsVu la décision prise en date du 30 Octobre 1850 du Ministre de l’Intérieur qui affecte la Salle du Conservatoire national aux besoins de l’enseignement et à la Société des Concerts.

221He runs about among the hundred musicians who fill up the stage of the Conservatoire, and although all these regulars in the Société des Concerts make up perhaps the most admirable orchestra ever heard, he begs, he growls, he supplicates, he excites each one of them. This man is Berlioz,Le Temps

221The committee, my dear Berlioz, has taken note of your letter of the 13th of this month in which you indicate the hope that the Société des Concerts would perform your Rob-Roy overture. The article of our constitution that forbids trial readings that we invoked against you two years ago no longer being applicable to you today, the committee invites you to have the orchestra parts copied promptly and with the greatest care. I am pleased to be charged with conveying this decision in the absence of the secretary [Tajan-Rogé], a decision for which I would have argued with all my eloquence had it been necessary.Le Comité, mon cher Berlioz, a pris connaissance de la lettre que vous lui avez adresée en date du 15 courant et dans laquelle vous manifester le désir que la Société des Concerts execute votre ouverture de Rob-Roy. L’article de notre Réglement qui s’oppose à ce que nous fassions des essais et que nous avons invoqué il y a 2 ans contre vous ne vous étant plus applicable aujourd’hui, le Comitie vous invite a faire copier promptement et avec le plus grand soin les parties d’orchestre. Je suis heureux en l’absence du Secrétaire [Tajan-Rogé] d’avoir été chargé de vous transmettre cette décision que j’aurais rulannée [relancée?] de toute mon éloquence si cela avait été nécessaire.

222long and diffuselongue et diffuse

222The composer has been judged by the public and it is no longer up to us to comment.L’auteur a été jugé par le public et il ne nous est plus permis de prononcer.

222At one of our concerts you offered your services to M. Habeneck by covering a cymbal part that would have gone lacking altogether without your help. The committee, hoping that this will not be the only relationship between you and the Société, has charged me to address its sincere thanks and to beg you to accept the medal of the society as a token of its thanks.A l’un de nos concerts vous avez été ai vos services à M/r/ Habeneck pour remplir une partie de cymballe, qui aurait totalement manquée sans votre obligeance. Le Comité espérant que ce ne sera pas là les seuls rapports qui existeront entre vous et la Société m’a chargé de vous adresser tous ses remerciments et vous prie de vouloir bien accepter la médaille de la Société comme une faible témoignage de sa gratitude.

223waiting backstage with the firemen, trembling like a beginner. . . j’ai eu une peur de débutant; j’étais tout seul avec les pompiers derrière la scène pendant qu’on m’exécutait

223a difficult public generally ill-disposed to living composersce public difficile et peu favorable en général aux compositeurs vivants

223These compositions that in recent days so delighted the Conservatoire’s public have been long familiar to the amateurs of London and St. Petersburg. Must Berlioz make a circuit of 1200 leagues to arrive at the rue Bergère? … Now that Berlioz doesn’t give any more concerts, they play his music everywhere. Tired of moving toward the mountain, he quit; now the mountain has begun to move toward him.Ces compositions que le public du Conservatoire a été si ravi d’entendre dernièrement sont familières depuis longtemps aux amateurs de Londres et de Pétersbourg. Faillait-il donc que Berlioz fît un tour de douze cents lieues pour arriver rue Bergère? . . . Maintenant que Berlioz ne donne plus de concerts on va jouer sa musique partout. Las de marcher vers la montagne, il s’est arrêté et la montagne s’est mis à marcher vers lui.

224The more the concerts advance, the fewer are the new composers to be presented.Plus les concerts avancent, moins il surgit de noms nouveaux de compositeurs sur les programmes de la Société.

224The further the Société des Concerts distances itself from the foundation, the less varied are its programs.Plus la Société des Concerts s’éloigne de l’époque de sa fondation, et moins ses programmes sont variés.

225On the Past, Present, and Future of the Société des ConcertsDu passé, du présent et de l’avenir de la Société des Concerts

225“And do you play only compositions by dead people in your lovely Conservatoire concerts?” “Madame,” replied Girard with a bow, “the repertoire of our society is the Louvre of musical art.”Vous ne jouez donc que des compositions d’auteurs morts dans vos beaux concerts du Conservatoire? —Madame, répondit le spirtuel artiste en s’inclinant, le répertoire de notre Société est le musée du Louvre de l’art musical.

226a perfect performance . . .
a vivid and profound impressionDancla SEE BELOW

226exclusive propertypropriété exclusive de la Société

???2-XII-51: Les préoccupations des membres du Comité par suite de la dissolution imprévue de l’Assemblée Nationale et de la mise en État de Siège de la Capitale, rendant impossible toute discussion serieuse, la séance est suspendue.

230INCIDENT
The session was interrupted by the unexpected return of the commissaire du matériel, thought to have gone to the library. He appeared to be in the grip of substantial agitation. 
  “Messieurs,” said he. “Guess what’s happening to the Société?”
  “What, then?”
  “They’ve come for the kitchen sink.”
  “The kitchen sink?”
  “A black man is downstairs, chez le concierge, armed ... I’m still overwhelmed ... he’s armed with a stamped document that demands, in the name of a Russian prince, considerable damages and interest.”
  “And?...”
  “The prince contends that he had everything in order and on time for the occupancy of his box and when he sent someone to collect the tickets, it had been let to another person, said to have been its proprietor for 15 or 16 years! The factotum, armed and dangerous, is pestering, threatening, and swearing by St. Nicholas that even if it costs the Russian prince 100,000 francs, he intends to pursue it to the end.”
  The committee finds in the excessively unpleasant humor of the noble subscriber the manifest proof of the society’s musical excellence, and relies on the zeal and intelligence of the archiviste-caissier to resolve this business.Incident
La séance est interrompue par la rentrée inopinée du Commissaire du Matériel, que l’on croyait à la Bibliothèque; il parait être sous l’empire d’une vive émotion —Messieurs dit-il, écoutez ce qui arrive à la Société —Quoi donc? —on vient pour la sommier . . . —l’assommier! [sic] —un homme noir est en bas, chez le concierge, il est armé . . . j’en suis encore ému, il est armé d’un Papier Timbré et exige, au nom d’un Prince Russe, des dommages et intérêts considérables —Mais qu’est-ce donc? . . . —Le dit Prince prétend s’être mis en règle et en temps opportuns, relativement à la possession de sa Stalle, et quand il en a envoyé retirer les coupons, elle était louéee à une autre personne inscrite depuis 15 ou 16 ans! . . . l’huissier . . . à verge sans doute, peste, menace et jure par St. Nicolas que, dût-il en couter 100,000 francs au Prince Russe, il est décidé a poussez la chose jusqu’au bout.”
  La Comité trouvant dans l’excessive mauvaise humeur du noble abonné, une  preuve manifeste de son excellent organisation musicale, se repose sur le zèle et l’intelligence de l’Archiviste Caissier, pour l’arrangement de cette affaire.

227You help us popularize an important work. Some of the glory . . . will fall to you. Join us in the sacrifice we are making to present this work.Il s’agit, lui dit-il, de nous aider à donner de la Publicité à une œuvre importante, une portion de la Gloire qui en résultera pour ses interprètes vous sera acquise, associez-vous aux Sacrifices que nous nous imposons dans cette circonstance.

perfect performance. . .
a vivid and profound impression[Le Songe d’une Nuit d’Été, cette œuvre poétique et ravissante dont] la parfaite exécution [a produit] une sensation si vive et si profonde [au Conservatoire.]

228manifestation of musical artune manifestation de l’art musical

228one thing and anotherafin de s’entourer de tous les renseignemens nécessaires propres à éclairer la discussion.

229mark of esteem and consideration as recompense for his long and honorable service, in both the orchestra and its administration. . . .
entitled to all the prerogatives attached to this titlecomme témoignage d’estime et de considération, comme récompense de ses longs et honorables services, tant à l’orchestre qu’à l’administration. . . . jouissance de toutes les prérogatives attachées à ce Titre, conformément au Règlement

231impatience . . . with all the forms and courtesies owed to an excellent sociétaire who has rendered great service to the society and who is held in esteem by everyoneimpatience . . . avec toutes les formes, tous les égards, que l’on doit à un excellent sociétaire qui a rendu des services à la Société et qui est en possession de l’estime générale

231scarcely motivated ill willun sentiment de mauvaise humeur aucunement motivée

232allegationsles causes alléguées par Mr. Girard

235most formalun blâme des plus formels.

232true expression of their sentiments toward M. Girard and of their gratitude for his immense service to the Société des Concertsla véritable expression de ses sentiments à l’égard de Mr. Girard et de sa reconnaissance pour les services imporants rendus par lui à la Société

233For the duration of each concert season, no sociétaire will participate in other public concerts without the assent of the committee. Pendant la durée de chaque session des Concerts, nul Sociétaire ne pourra participer à d’autres concerts publics, sans l’assentiment du Comité. 

233

In the absence of the committee, the president or vice president will grant, if there is reason, provisional authorization.

 

En l’absence du Comité, le Président ou Vice Président accordera, s’il y a lieu, une autorisation provisoire. 

233

No sociétaire may participate in orchestra concerts given by formally constituted societies, nor play or sing in public concerts and official ceremonies led by a conductor of one of these societies.

Nul sociétaire ne peut faire partie des concerts à orchestre donnés par des sociétés constituées, ni jouer ou chanter à des concerts publics et cérémonies officielles dirigés par un chef d’orchestre d’une desdites sociétés.

234Authority to play or sing solos can always be granted by the committee. In the absence of the committee, the chef d’orchestre will accord, if there is reason, authorization.Toutefois l’autorisation d’y jouer ou chanter des solos pourra être accordée par le comité. En l’absence du Comité, le chef d’orchestre accordera, s’il y a lieu, l’autorisation.

236add a new ornament to their concerts, where the singing corresponds so little to the incomparable perfection of the instrumental musicajouter un nouvel agrément à ces concerts ou le chant répond si peu à la perfection incomparable de la musique instrumentale.

236Madame
M. Girard has forwarded to the committee of the Société des Concerts the letter you did the honor of addressing him, wherein you express on behalf of a great number of subscribers the desire to hear Mme Viardot again at the concerts of our society. The committee recognizes as you do the eminent talent of Mme Viardot and likes to recall the great success she has had with the Société des Concerts. But it regrets that in support of your request, you offered an opinion on the vocal component of our concerts that we are far from sharing.
   I am charged as secretary to answer you that the committee has received on precious few occasions requests like yours from subscribers concerning artists, and that it has always thought it necessary to reject anything that seems to be pressure from a fraction of the public. In consequence I regret, madam, not to be able to act on the request you have represented to us.Madame
Mr Girard a communiqué au Comité de la Société des Concerts la lettre que vous lui avez fait l’honneur de lui adresser, pour laquelle vous exprimez au nom d’un grand nombre d’abonnés, le désir d’entendre de nouveau Mme Viardot aux concerts de la Société. Le Comité reconnait comme vous l’éminent talent de Mme Viardot et aime à se rappeller les grands succès qu’elle a obtenus à la Société des Concerts, mais il regrette qu’à l’appui de votre demande, vous ayez émis, au sujet de la partie chantante de nos concerts, une opinion qu’il est loin de partager.
   Je suis chargé, Madame, à titre de Sécretaire, de vous répondre, qu’en maintes circonstance, le Comité a déjà reçu de la part d’abonnés, des demandes demandes semblables à la vôtre au sujet de différents artistes, et qu’il a toujours cru devoir repousser tout ce qui pouvait ressembler à une pression faite par une fraction du public. D’après ces considérations, le Comité regrette, Madame, de ne pouvoir se rendre au désir dont vous vous êtez [sic] fait l’interprète.

237There were too often modifications to the program owing to the solo singers. Oh! the singers! They are the terror of the committees, the fear of the conductors. What tribulations they cause! They are indispensable for rehearsals at the theaters to which they are bound. They earn high fees everywhere, whereas the Société des Concerts, by statute, only pays 100 francs. For the secretary, this means darting about through Paris and the suburbs—for many artists, seeking tranquility after the hour of battle, live extra muros. Often he only finds a savior at the last minute.Mais, souvent des modifications assez profondes s’imposent par la suite. Parmi les causes qui les motivent le plus fréquemment, il faut mentionner surtout les difficultés que la Société recontre du côté des chanteurs solistes. Oh! les chanteurs! Ils sont la terreur des comités, l’effroi des chefs d’orchestre! Que de tribulations ils causent! Un enrouement subit, l’obligation qui leur est imposéé, à la dernière heure, par les grands théâtres dont ils sont les pensionnaires, de prendre part à des répétitions indispensables coïncidant malencontreusement avec les répétitions auxquelles la Société des Concerts les a conviés; le cachet alléchant, parce que élevé, qui leur est offert par ailleurs, alors que la Société ne peut attribuer qu’un cachet uniforme de cent francs prévu par lest statuts! Bien d’autres causes encore. Qu’un de ces cas vienne à se produire, et voilà réduit à néant tout un programme laborieusement élaboré. Alors ce sont, pour le malheureux secrétaire du comité, des courses folles à travers Paris et la banlieue,—car beaucoup d’artistes, recherchant la tranquillité après l’heure de l’action, habitent extra muros;—ce sont des étages à gravir pour découvrir le sauveteur qui voudra bien, au dernier moment, assumer la lourde responsabilité de remplacer la ou le défaillant.

238germ of a complete revolutionDeldevez

238Except for the president and first and second conductors, every sociétaire reaching the age of 60 ceases to be an active member of the society. Those reaching that age during the session, that is between 1 January and the general assembly for the division of accounts, continue their functions as active members until the end of the session. The committee, in emergency situations only, can delay the retirement of an outgoing member; this delay will not exceed one year, but may be renewed.

A l’exception du Président, du premier, et du second chef d’orchestre, tout sociétaire qui atteint l’âge de 60 ans cesse de faire partie de la société comme membre actif. Cependant, celui qui atteint cet âge pendant la session, c’est à dire depuis le 1/r/ Janvier jusqu’à l’assemblée générale de la reedition des comptes, continue ses fonctions, et reste membre actif jusqu’à la fin de la dite session. Le comité, dans le cas d’urgence seulement, peut sursoir à la retraite d’un membre sortant: ce sursis n’éxcedera pas une année, mai il peut être renouvellé. 

238Rossini was led away in triumph by a crowd of avid admirers wanting to express their admiration one last time.Rossini fut reconduit en troimphateur par une foule d’auditeurs avides de lui exprimer une dernière fois leur admiration. 

238almost died twiceFetis?

239profound homageplus profonde hommage 

240the second conductor must be chosen from among the active members of the societyLe 2/d/ chef d’orchestre doit être choisi parmi les membres actifs de la Société.

241only in the event M. Tilmant might decide to avail himself of a glorious restElwart

242His modesty equaled his talent.Cet artiste dont la modestie égalait le talent 

244There isn’t even the slightest roulade, nor chromatic run, nor trill, nor arpeggio: it’s a simple song, of titanic rhythm and a bit enraged. One short rehearsal with me, and all will be done. 
  If my health permitted I would willingly come myself, as would be my duty to your valiant artists, to get the favor that I make bold to ask. Alas, my friend, my legs collapse with every heartbeat, but that heart comes in advance to plead its true thanks: it guides my hand to reiterate the feelings of highest esteem and true friendship of
  Your affectionate
  GR
  Fourth-rate pianist.Il n’y a pas la plus petite roulade, ni gamme chromatique, ni trille, ni arpége: c’est un chant simple d’un rhythme titanique et tant soit peu enragé. Une petite répétition avec moi, et tout sera edit! Si ma santé me le permettait, j’irais bien volontiers (comme il serait de mon devoir) chez vos vaillant artistes réclamer la faveur que j’ambitionne: hélas, cher ami, mes jambes fléchissent autant que mon cœur vient à l’avance vous témoigner toute sa vive reconnaissance. Il guide ma main pour vous réitérer les sentiments de la plus haute estime et l’amitié sincère de
  votre affectioné 
  G Rossini
  pianiste de quatrième ordre.

245

All the basses from the Opéra would have been needed to overcome the orchestral assault on Jupiter. (An irreparable problem.The orchestra of the Société des Concerts, owing to its natural sonority, its brilliance, and the way it dominates the little stage of the Conservatoire, literally swamps the voices.) . . .

incredible perfection.

Ce sont toutes les basses de l’Opéra qui devraient lutter avec les tempêtes orchestrales amoncelées contre Jupiter. . . . C’est, du reste, une chose incontestée et malheureusement irremédiable, que l’orchestre de la Société des Concerts, par son sonorité naturelle, son éclat et la place dominante qu’il occupe sur la petite scène du Conservatoire, écrase littéralement les voix. 

incomparable perfection

246a vast enclosure, full to the last bleacherla vaste salle . . . remplie jusqu’au combles 

246decidedly one of the happiest ventures we’ve seen over the last whilejamais résultat n’a été plus heureux, plus complet

246tempestuous cries for encores, which interrupted the train of the discourseces bis intempestifs qui viennent rompre le fil du discours

246Human societies, messieurs, exist only by strict observation of their laws—pacts contracted by all to be respected by each. No one has the right to put them into question.Les sociétés humaines, messieurs, n’existent que par la stricte observation de leurs lois—pactes consentis par tous, à la condition d’être respectés de chacun. . . . et que, n’a le droit, . . . de remettre en question

247

From the first day victory for Pasdeloup’s enterprise was assured.  . . .

kept in oblivion

[Le succès de ce concert fut énorme, et] dès le premier jour, la réussite de son entreprise était assurée. . . . [Il a produit et mis en relief quantité de compositeurs contemporains que la Société des Concerts du Conservatoire (la seule qui existât alors)] laissait dans l’oubli.

247He will never understand Mozart: he’s too concerned with himself.Jamais Bataille ne comprendra Mozart: Il est trop occupé de sa personne.

247I see you’ve hesitated to play Zampa, but it’s much better than a lot of weightier things.Je conçois que vous ayez hésité à jouer Zampa; et pourtant cela vaut mieux que beaucoup de choses gravement empesées.

247not very imaginative and quite laboredpeu fécond et très laborieux!

248If the Société des Concerts had an impartial spirit and a charitable heart it would, in reparation due the unhappy Wagner, play the Pilgrim’s March [from Tannhäuser] or one of the other orchestral works obviously a thousand times better than the symphony of Félicien David you played last year.Si la Société des Concerts avait l’esprit impartial et le cœur charitable, elle devrait, pour réparation due au malheureux Wagner, jouer la marche des Pèlerins, ou autre symphonie symphonie évidemment à mille pieds au-dessus de la symphonie de Félicien David, jouée l’an dernier.

248God bless you for the noble impressions that emanate from your house! In the world of the dead, I see nothing more truly alive than the Société des Concerts.Que Dieu vous bénisse tous pour les nobles impressions qui nous viennent de votre foyer! Dans ce monde de morts, je ne vois vraiment de vivant que la Société des Concerts.

248M. Marin’s voice is not as feeble as the committee says.Le voix de Mr Marin n’est pas aussi faible qu’elle a paru l’être au comité.

249Therés a fellow who hasn’t got more than 20 minutes left.En voilà un qui n’a plus que 20 minutes à être chef d’orchestre.

249They fixed it, and it sounded better than before.Deldevez

253not longHainl to Berlioz

254revolt at seeing the name of a living composer on the program, arguing noisly that the Société des Concerts should limit its attention to dead people.les uns, nous traitant de vieille Société, nous reprochent de jouer toujours les mêmes anciens ouvrages; les autres au contraire, se révoltent lorsqu’ils voient un nom d’un compositeur actuel figurer sur nos programmes, et expriment hautement l’opinion que nous ne devrions exécuter que des ouvrages d’auteurs morts.

255just finished . . .
Stygian obscurity . . .
good old decoration . . .
troubled and inconvenienced

la brillante restauration qui vient d’être faite . . .
to get
cette bonne vieille décoration . . .
troublé et dérangé

257The committee thinks it its duty to tell you, messieurs, how often it is discouraged in its search [for new work] by the marks of impatience and disregard that a good number of the members think it necessary to offer during the sight-reading sessions—judging without favor works signed by composers of merit, sometimes even the great masters. First readings nearly always leave something to be desired, and we think it imprudent to manifest any opinion whatever of the value of a work before its performance is satisfying.Mais le Comité croit de de son devoir de vous représenter, messieurs, qu’il est souvent découragé dans ses recherches par les marques d’impatience et de désapprobation de bon nombre de membres qui, aux répétitions, croient pouvoir sur une première lecture, juger défavorablement des ouvrages signés de compositeurs de mérite, quelquefois même de grands maîtres. L’exécution à une première lecture, laisse presque toujours à désirer, et il nous parait imprudent de manifester une opinion quelconque sur la valeur d’un morceau, avant que l’exécution ne soit satisfaisante.

258A conductor who reaches the age of 60 shall be re-elected every two years.Le chef d’orchestre qui aura atteint l’âge de 60 ans sera rééligible tous les 2 ans

258ready to bring the aid of his science not merely to the members of the Society, but also to our publicpret à porter le secours de sa science non seulement aux membres de la Société mais aussi à notre public

259poor state of his voicele mauvais état de sa voix

259whatever the impairment of his meansquelque soit l’affaiblissement de ses moyens

260in view of the agitation and fatigue of the assemblyen présence de cette agitation et de la fatigue de l’Assemblée

263Given the unhappy events which have taken place, we have to be heard, to make some money.Attendu les malheureux evenements qui viennent de se passer, le besoin se fait sentir de gagner quelque argent. 

263wounded his amour-propre and deprived him of an artistic satisfaction he highly valuedune mesure qui blesse mon amour-propre et me prive d’une satisfaction artistique à laquelle je tiens infiniment.

263senseless pleasantryMr Georges Hainl blâme sévèrement le Sociétaire qui s’est permis d’inscrire en manière de plaisanterie sur son bulletin, bulletin qui a été declaré nul.

265the patriotic work of liberating the captive territoryœuvre patriotique pour la Libération du Territoire

265payment in support of delivering the territoryversement pour concourir à la Délivrance du Territoire.

266artistic conscienceDeldevez Mem

266loyal friendDeldevez Mem